(updated 21 June, 24 June 2018)
Gish gallop: a technique, named after the creationist Duane Gish who employed it, whereby someone argues a cause by hurling as many different half-truths and no-truths into a very short space of time so that their opponent cannot hope to combat each point in real time.
“A debate tactic of drowning your opponent in a flood of individually-weak arguments in order to prevent rebuttal of the whole argument collection without great effort.” (Wikipedia)
heard on “Oh No Ross And Carrie” (ONRAC) and “Skeptics Guide to the Universe” (SGU) podcasts.
Fisk (verb): somewhat related to a Gish gallop, but in the other direction: any point-by-point attempt to refute the other guy’s argument. The word has been around since at least 2004, referring to journalist Robert Fisk, but was resurrected by rightist NRA personality Dana Loesch promising, among other things, that she and the NRA would fisk The New York Times. The term “Fisking” (either upper or lower case) figuratively means a thorough and forceful verbal beating.
For various reasons, it was (mistakenly) thought at first that the term she actually used was “fist.”
serial fabricator: basically, an inveterate liar. However, use of the term “liar” has the downside of sounding like a permanent character trait, versus something someone does occasionally. According to some researchers, on average, people lie in some form or another, about 1.65 times a day.*
Presumably, this includes fibs and polite lies, like responding to “Do these jeans make me look fat?” or “Oh, you brought a Beringer white zinfandel…how nice of you. We’ll just save that for later.”
It’s like labeling someone a “criminal,” implying that that’s the person’s defining trait, whereas the person may have been caught ripping off a convenience store but doesn’t make it a habit. Serial fabricator, on the other hand, suggests someone with a continuing habit of not telling the truth, perhaps not even able to distinguish between truth and fiction, or having such low standards of truth-telling that they simply repeat whatever nonsense they hear from their aides and, having said it, double-down on believing and repeating it. The utterance may not, strictly speaking, even be a lie but a bit of blathering as in “I heard that…” The earliest reference I could find on this term goes back to 2003 referring to former New York Times reporter Jayson Blair. Also, see note below on Elizabeth Holmes.**
TCK – third culture kid (noun phrase): a child raised in a culture other than their parents’ (or the country on the child’s passport, where they are legally considered native) for a significant part of their early years. They’re exposed to a greater (often dismaying) variety of cultural influences. TCKs move between cultures (and languages!) before they have had the opportunity to fully develop their personal cultural identity. The first culture of such individuals refers to the culture of the country from which the parents originated, the second culture refers to the culture in which the family currently resides, and the third culture refers to the amalgamation of these two cultures. “You always feel out of place.” (The World in Words podcast, May 17, 2018)
Despoiling the Egyptians (phrase): Basically a sort of reverse “cultural appropriation” (the act of taking or using things from a culture that is not your own, especially without showing that you understand or respect this culture). The phrase has come to mean any use of another culture’s art and ideas for purposes that may wholly contradict their original intention.
From St. Augustine: In the Hebrew scripture, Exodus 3:21, God tells the Israelites to “despoil the Egyptians” as they left their bondage by taking gold and silver statuary or other works that had been pagan or profane and use the metal for their own, finer purposes. [On Christian Doctrine, Ch. 40, section 60; cited in Hecht, Doubt, 201]
“The Israelites are promised that they will leave Egypt not just with their freedom but with great wealth. “You shall strip the Egyptians bare,” goes the promise, in colloquial English of today. Sure enough, this week the Israelites prepare to leave by “borrowing” objects of silver and gold from their neighbors. Borrowing? Not exactly. Everybody knows, that they are leaving Egypt for good with no intention of returning.” [“Despoiling the Egyptians”: An Exercise In Moral Logic — Rabbi Lawrence A. Hoffman, Ph.D.]
bouncing compliment: disguising an attack by starting out with a compliment to the other side; that is, hiding your real message under layers of “disingenuous affirmations” to appear sincere. Also, the apparent or superficial acceptance of your opponent’s basic premises as a way of disarming them. The technique is part of 18th C. Irish philosopher/freethinker/satirist John Toland’s “recipe for subterfuge” along with “disguising the thesis” and using terminology that acts as a secret handshake to those in the know–what we now call a “dog whistle” statement. (Jennifer E. Hecht, Doubt, 336)
- “cow dribble” (Portugese?) In the absence of a real soccer pitch or field, rural/village players improvised fields—usually on cattle pastures. Often, cows invaded the makeshift lawn, causing players to dodge their opponents as the animals that came up.
- “walking on papers” (Andar aos papéis, Portuguese) when a dangerous “cross” comes into the “box” and the goalkeeper makes a complete hash of his attempt to deal with it. For some reason the Dutch call this Vrouwen en kinderen eerst: “women and children first” (UK: “Keystone Cops”)
- Hawaiifootball is Norwegian for … Hawaii football
- “big bridge” (in French, le grand pont)
- “rabona” (Argentina)
- “the mousetrap” (Dutch)
- un crochet: “hook” (France)
- en fuego (Mexico, “on fire”)
- “Throwing stones at the wrench” (Mexico)
- “bunny hop” (UK) aka “toad jump”
- “shower of balls” (Portugese banho de bola): when a team has completely wiped out the opponent in every department
(Don’t be shy about adding your comments or about sharing this article. As always, sharing buttons are below. Thanks.)